Ponta, acuzat de UN NOU PLAGIAT

Premierul Victor Ponta este din nou acuzat de plagiat, de data aceasta pentru o lucrare publicată mult mai recent decât vestita teză de doctorat din 2003. Este vorba acum despre o carte apărută în anul 2010, pe care Ponta o semnează alături de colaboratoarea sa Daniela Coman, iar cel care lansează acuzația este vicepreședintele Partidului Mișcarea Populară, Adrian Papahagi. Acesta a semnalat cazul încă din vară dar acum susține că a reușit să documenteze mult mai bine „delictul primului ministru”
„Cu ocazia vizitei premierului francez la București, i-am semnalat atât domnului Ayrault, cât și presei române și franceze, un nou caz de plagiat al autorilor Victor Ponta și Daniela Coman, de care luasem de curând cunoștință. Victima: un important avocat francez, William Bourdon. Din nefericire, nu avusesm încă timp să documentez cum se cuvine acest nou plagiat. Între timp, cu ajutorul unor prieteni care doresc să-și păstreze anonimatul, am pus pe două coloane textul plagiat prin traducere și cel al lui Ponta-Coman”, a declarat Papahagi, care a pus pe internet întregul material documentar, care poate fi consultat aici. Cel două volume la care se referă reprezentantul PMP sunt „La Cour Pénale Internationale. Le Statut de Rome”, semnat de William Bourdon și Emmanuelle Duverger (Seuil, 2000) și respectiv „Răspunderea în dreptul internațional umanitar”, semnat de Daniela Coman și Victor Ponta. „După cum se va vedea, este vorba de o traducere cuvânt cu cuvânt, fără precizarea sursei. Pentru amuzamentul (trist) al publicului, aș vrea să semnalez aici și câteva gafe, greșeli grobiene de înțelegere a textului francez, și anacronisme datorate distanței dintre apariția cărții”, afirmă Papahagi, care-l acuză pe Ponta că „preia fără jenă detalii de culise, accesibile lui William Bourdon, care a participat la comisiile pregătitoare (martie 1996–martie 1998) ale Conferinței de la Roma din 1998 ca principal reprezentant al ONG-urilor, dar pe care nu avea cum să le cunoască un procuror la Parchetul de pe lângă Judecătoria sectorului 1, București”. De asemenea, Papahagi remarcă faptul că deși apărea în 2010, lucrarea semnată de Ponta și Coman vorbea la viitor despre un eveniment care avusese deja loc. „La p. 144, Ponta și Coman scriu: “Ar fi, de altfel, de dorit cu ocazia următoarei reuniuni anuale a Interpolului, să fie hotărâtă crearea unei unități speciale, a cărei misiune să fie asigurarea difuzării și continuarea executării mandatelor de arestare, eliberate împotriva presupușilor autori ai unor crime, care sunt vizate de articolul 5 din Statut [adică genocid, crime împotriva umanității, crime de război, agresiune]” Dorința era valabilă în anul 2000, când scria Bourdon, nu și în 2010, când îl plagia Ponta. Conform sitului oficial al Interpol (http://www.interpol.int/Crime-areas/Fugitive-investigations/War-crimes), acest lucru s-a întâmplat dinainte de 2004, de vreme ce o echipă specială a participat pe lângă Tribunalul din Rwanda. În 2010, Coman și Ponta nu mai trebuiau să dorească nimic de la următoarea reuniune anuală a Interpol: ce doreau ei era realizat dinainte de 2004”, afirmă Papahagi. Erori similare sunt depistate de acesta și la paginile 153 și 163 din volumul ce poartă semnătura premierului. „Ponta și Coman scriu: “În ceea ce privește acordul privind sediul, între Curte și Olanda va fi stabilit un acord care să fixeze regimul juridic al instituției pe teritoriul Statului gazdă, acord care va fi aprobat de către Adunarea Statelor Părți…”. Din nou, acest acord a fost adoptat în 2007 și e în vigoare din martie 2008. La p. 163, ni se spune în cartea din 2010 a lui Ponta și Coman că “va trebui să fie reglementat un Cod Deontologic al avocaților care pledează în fața Curții Penale Internaționale”. Viitorul era valabil la vremea când scria Bourdon, în 2000, dar nu în 2010, fiindcă acest ‘Code de conduite professionnelle des conseils’, este în vigoare din 1 ianuarie 2006 (cf. sit CPI)”, arată reprezentantul PMP. Acesta identifică și o serie de greșeli de traducere. „În ce pivește greșelile de traducere, ele sunt numeroase și amuzante pentru oricine cunoaște limba franceză. Astfel, “voir le procureur engager des poursuites de son propre chef” (Bourdon, p. 148) este tradus prin “îl vor vedea pe procuror angajându-se în urmăriri ale propriului șef” (Ponta, p. 160). “De son propre chef” înseamnă însă “de capul lui” în franceză… La fel de jenantă e traducerea repetată a francezului “personnes morales” (Bordon, pp. 223, 118) prin “persoane morale” (Ponta, pp. 183, 2109) în loc de “persoane juridice”. Chiar nu știe procurorul Ponta ce e aia o persoană juridică? La p. 220, Ponta și Coman traduc “les enfants soldats” prin “copiii soldaților”, în loc de “copiii soldați”. Exemplele ar putea continua (…) Am dorit să demonstrez că Ponta și Coman au recurs la o traducere vulgară, nedigerată a textului lui Bourdon. Anacronismele arată că Ponta și Coman nici măcar nu s-au chinuit să se informeze ce s-a mai schimbat din 2000 până în 2010 în domeniul în care teoretic sunt experți. Întregul demers este astfel nu doar rușinos, ci și inept…”, a mai afirmat Adrian Papahagi.

Comments

comments

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.