Vaticanul a schimbat un vers din rugăciunea "Tatăl Nostru"

Rugăciunea „Tatăl Nostru” va fi modificată. Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franţa, preoţii nu vor mai spune rugăciunea „Tatăl Nostru” cerându-i lui Dumnezeu: „Şi nu ne mai supune pe noi ispitei”, ci, potrivit noii versiuni, vor rosti: „Şi nu ne lăsa să cădem în ispită”

Vaticanul şi-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993.

O greşeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii „Tatăl Nostru”.

„Sunt uimit că Vaticanul a aşteptat atât pentru a lămuri acest pasaj” a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru www.lepoint.fr.

„Toată lumea ştia că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentaţiei. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine şi rău. Şi cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei” a precizat acesta.

Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice.

„Tatăl Nostru” este una din rugăciunile de bază ale creştinătăţii, comună tuturor confesiunilor creştine datorită faptului că se regăseşte în textul evangheliilor.

Comments

comments

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.